==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ཧ་མཛོད།
དོ་ཧ་མཛོད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དོ་ཧ་ཀོ་ཥ། བོད་སྐད་དུ། དོ་ཧ་མཛོད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོ་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལས། །མ་ལུས་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་རུ་ཐིམ། །ལྷན་སྐྱེས་དངོས་དང་དངོས་མེད་གཏམ་མི་འདྲི། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དེ་རུ་རོ་མཉམ་འདོད། །ཡིད་ལ་མ་བྱེད་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ལ། །བརྫུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུར་བ་མ་འདེབས་ཤིག །རང་དབང་ཡོད་པས་རང་ཉིད་འཆིང་མ་བྱེད། །སེམས་ལ་མྱ་ངན་འདས་པ་རྒྱོབ་ལ་སོད། །ཁམས་གསུམ་སྟོང་པ་གོས་པ་མེད་ལ་འཇུག །སེམས་ནི་མཁའ་འདྲ་མཉམ་པའི་བདེ་བར་ཞུགས། །དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ནི་དེར་མི་མཐོང༌། །ཐོག་མ་སྤངས་ཤིང་འདི་རུ་ཐ་མ་སྤངས། །བླ་མ་མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་བསྟན། །སེམས་
ནི་གང་དུ་ཞི་གྱུར་པ། །དེར་ནི་རླུང་ཡང་ཐིམ་པར་འགྱུར། །རང་རིག་པ་ཡི་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ནི། །སུ་ཞིག་ལ་ནི་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བསྟན། །རྨོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བགྲོད་བྱ་མིན། །གང་ལ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་མཉེས་པ་ཡི། །ཀྱེ་ཧོ་གང་ཟག་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །རང་རིག་ད་ཉིད་འབྲས་བུར་ནི། །ཏ་ལོ་པ་ཡིས་དེ་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནི་གང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དོན་དམ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བླ་མའི་གསུང་གིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་མིན། །དེས་ན་སློབ་མས་གོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་སྐྱེས་འབྲས་བུ་བདུད་རྩིའི་རོ། །དེ་ཉིད་སུ་ཞིག་ལ་ནི་ཅི་ཞིག་བསྟན། །གང་དུ་ཡིད་ནི་ཞིབ་དང༌། །ཡིད་དང་རླུང་གཉིས་མཉམ་པར་ཞུ། །དེར་ནི་རྣམ་ཀུན་སྤངས་པ་ལ། །ཁམས་གསུམ་དེ་རུ་གནས་པ་ཡིན། །རྨོངས་པ་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས། །དེ་ཚེ་གཏི་མུག་དྲ་བ་མ་ལུས་ཆད་པར་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་ནི་ལེགས་པར་སྦྱོངས། །ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐར་པ་ལུས་འདིས་རྙེད། །གང་དུ་སེམས་ནི་འགྲོ་བ་དེར། །དེར་ནི་སེམས་མེད་པར་ནི་ལྟོས། །དབྱེ་བ་མེད་པར་རོ་མཉམ་གནས་པར་གྱིས། །སེམས་དང་སེམས་མེད་དེ་ནི་ལེགས་པར་ཚོལ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེགས་པར་གསལ་པོར་རྙེད། །སེམས་ནི་གང་དུ་ཞི་གྱུར་པ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་དེ་རུ་ཐིམ། །རང་གཞན་མཉམ་པས་སངས་རྒྱས་རྗེ་བཙུན་འགྱུར། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཞུགས་ནས་ཐིམ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་རྣམས་དང༌། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སོང༌།

【汉语翻译】
多哈藏。
多哈藏。
印度语：多哈郭夏。藏语：多哈藏。顶礼吉祥金刚空行母！蕴、界、处、根等，从俱生之自性中，无余皆从此生，且融入其中。莫问俱生之有与无，欲于彼处空性与悲心味同。莫思于本初之自性，莫以虚妄者等诽谤之。因有自主，故莫自缚。于心中击杀已逝之忧伤。入于三界空性无染处。心如虚空，安住于平等之乐。根与境等刹那亦不见。初已舍弃，此处亦舍弃终。至上师之足，示现无二。心
于何处寂灭，彼处风亦融入。自证之彼性果，于何者，由何者，如何示现？愚昧世间行者非其境，贤者亦非可行彼性。于何者，上师之足令喜悦，嗟！彼人乃其境。自证即今为果，塔洛巴如是示现。凡成意识之境者，彼非胜义谛。彼性非由上师之语所能示，故学人亦不能解。俱生果，甘露味，彼性于何者，示以何物？于何处，意寂灭，意与风二者平等融入。于彼一切皆舍弃处，三界于彼处安住。当知愚昧本初之自性，彼时无明之网将尽断。善修俱生之心，此生即以此身得成就解脱。心于何处行，于彼处观无心。安住于无别味同中，善寻心与无心。此生即能清晰得成就。心于何处寂灭，三界皆融入彼处。自他平等故，成佛为尊主。心入虚空而融入，彼时五根与境等，蕴界等融入内而逝。

【英语翻译】
Doha Treasury.
Doha Treasury.
In Indian language: Doha Kosha. In Tibetan: Doha Treasury. Homage to glorious Vajra Dakini! The aggregates, realms, sense bases, and faculties, from the nature of co-emergence, all arise from it and dissolve into it. Do not question the presence or absence of co-emergence, desire emptiness and compassion to be of equal taste there. Do not think about the primordial nature, do not slander it with falsehoods. Because you have autonomy, do not bind yourself. Strike and kill the past sorrows in your heart. Enter the emptiness of the three realms, which is without defilement. The mind is like the sky, dwell in equal bliss. The senses and objects are not seen there even for a moment. The beginning is abandoned, and here the end is abandoned. The feet of the supreme guru reveal non-duality. The mind,
wherever it becomes peaceful, there the wind also dissolves. The fruit of self-awareness, to whom, by whom, how is it shown? It is not the realm of practice for the ignorant beings of the world, nor is it the path to be traversed by the wise. Whoever pleases the feet of the guru, alas! That person is its realm. Self-awareness is now the fruit, Talopa has shown it thus. Whatever becomes the object of the mind, that is not the ultimate truth. That nature cannot be shown by the words of the guru, therefore the student cannot understand it. The co-emergent fruit, the taste of nectar, to whom is that nature shown, and what is shown? Where the mind is at peace, the mind and wind both dissolve equally. There, in the abandonment of all things, the three realms abide. Know the primordial nature of ignorance, at that time the net of delusion will be completely cut. Train the co-emergent mind well, in this life, with this body, attain accomplishment and liberation. Wherever the mind goes, there look at the absence of mind. Dwell in equal taste without distinction, seek well the mind and the absence of mind. In this very life, clearly attain accomplishment. Wherever the mind becomes peaceful, the three realms dissolve there. By equalizing self and others, one becomes a Buddha, a lord. The mind enters into the sky and dissolves, at that time the five senses and objects, the aggregates and realms, dissolve inward and pass away.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །གང་ཞིག་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ཀུན། །སྟོང་པ་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ལ་དཔྱད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་བདག་གོ་འདི་ནི་འགྲོ་བའོ། །གང་ཞིག་དབྱེ་བ་ཡོངས་ཤེས་པ། །དྲི་མེད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །གང་ཞིག་རང་རིག་ཤེས་པར་བྱ། །
བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ། །བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་མེད་ཅིང་གོས་པ་མེད། །ཡིད་ནི་རྗེ་བཙུན་ནམ་མཁའ་རྗེ་བཙུན་མ། །ཉིན་མཚན་དུ་ནི་གར་བྱེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་རོལ། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་དག་ལས་གྲོལ་པར་འགྱུར། །གཉུག་མའི་ཡིད་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་པར་གྱིས། །འབབ་སྟེགས་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ལ་མ་བརྟེན་ཅིག །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲས་བདེ་བ་མི་རྙེད་དོ། །ཆངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱག་ལ། བྱང་ཆུབ་རང་ལ་ཡོད་བཞིན་གསུམ་ལ་བཀུར་མི་བྱ། །ལྷ་རྣམས་མ་མཆོད་འབབ་སྟེགས་མ་འགྲོ་ཞིག །ལྷ་རྣམས་མཆོད་ཀྱང་ཐར་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པར་གྱིས། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་གནས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ཞུགས། །གང་ཚེ་གཡོ་བར་བརྟན་པར་བྱེད་ནུས་ན། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཉམས་མྱོང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་དུག་ནི་ཟོས་པར་གྱུར་པ་ལས། །དུག་གིས་ཀྱང་ནི་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་སིད་པ་ཟོས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདོད་ཡོན་གྱིས་ནི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་ཧོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ལས་ལ་སྐུར་མ་འདེབས། །སྐད་ཅིག་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི་རུ་དེ་རུ་སོང༌། །སྐད་ཅིག་དགའ་བ་དེ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་གྱིས། །མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་སྤངས་པ་ཤེས་པར་གྱིས། །ཀྱེ་ཧོ་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་འདི་ནི་དཔྱད་པར་བྱ། །བླ་མ་མཆོག་གི་ཞབས་ལ་གུས་པར་གྱིས་ལ་ལེགས་པར་ལོང༌། །གང་ཞིག་དགའ་བ་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་གྱི། །ཀྱེ་ཧོ་སྐད་ཅིག་དེར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔྲལ་བའི་ཀླད་རྒྱས་གཞག་བྱ་སྟེ། །འདོད་པ་མོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས་ནི་འདི་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་བྱེ་བྲག་དེ་རུ་ལྷན་སྐྱེས་གང་ཤེས་པ། །དེ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པར་བརྗོད་དོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་གཟུང་བ་འཛིན་པ་སྤངས། །
བླ་མ་མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་བསྟན། །མི་གཡོ་དྲི་མེད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད། །ཤར་བ་ནུབ་པ་སྤངས་པ་འདི་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན། །འདི་ནི་མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཡིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གང་དུ་ཆད་གྱུར་བ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སྤངས་པ་འདི་ནི་དོན་དམ་མོ། །རང་རིག་ལ་ནི་གང

【汉语翻译】
凡是稳固和变动的各种现象，都是空性没有沾染的，对此不应进行分别。这是我，这是众生。凡是完全了解差别的，在无垢之心的自性中，凡是自知都要了解。
自身是众生，自身是佛陀，自身没有污垢，自身不作意。于此没有众生，没有沾染。心是自在虚空自在母，日夜跳舞享受俱生。从生和死中解脱。恒常安住于本初的心。不要依赖河坛苦行森林，沐浴和清洁不会获得安乐。梵天遍入天自在天，菩提本自具有，不要崇敬三者。不要崇拜诸神，不要去河坛，即使崇拜诸神也不会获得解脱。以不分别的心来供养佛陀。不要安住于有和寂灭。进入智慧方便的禅定。何时能够使变动稳固，那时经验将会成就。如同毒药被吞食，也不会因毒药而死亡。同样瑜伽士即使享用世间，也不会被欲望束缚。嗟呼！瑜伽士不要诅咒业，前往四种刹那和四种喜乐。了解刹那喜乐的差别，了解舍弃名称和相状。嗟呼！应当考察殊胜和离喜。恭敬顶礼上师之足，好好享用。凡是殊胜喜乐和离喜的，嗟呼！在那一刹那证悟俱生。功德珍宝应当安放在额头，应当从欲望女的花蕊中了解此。在那刹那差别中，凡是了解俱生的，那就在此生被称为瑜伽士。舍弃初始和终结，能取和所取。
上师之足显示了无二，不摇动，无垢，没有分别。舍弃生起和灭亡，这是精华。这被称作寂灭。心的我慢在哪里断绝，舍弃缺点和优点，这是胜义谛。对于自知

【英语翻译】
Whatever is stable and moving, all phenomena,
is emptiness, without stain.
Do not analyze this.
This is me, this is sentient beings.
Whoever fully understands the distinctions,
In the nature of the stainless mind,
Whoever knows self-awareness should understand.
Oneself is sentient beings, oneself is the Buddha,
Oneself is without stain, oneself does not conceptualize.
In that, there are no sentient beings, no stain.
The mind is the noble sky, the noble mother,
dancing day and night, enjoying the co-emergent.
One will be liberated from birth and death.
Constantly abide in the primordial mind.
Do not rely on riverbanks, asceticism, or forests.
Bathing and cleansing will not bring happiness.
Brahma, Vishnu, Shiva,
Though enlightenment is inherent, do not venerate the three.
Do not worship gods, do not go to riverbanks,
even if you worship gods, you will not attain liberation.
Worship the Buddha with a non-discriminating mind.
Do not dwell in existence or nirvana.
Enter the samadhi of wisdom and skillful means.
When you can stabilize the moving,
at that time, experience will be accomplished.
Just as if poison is eaten,
one will not die from the poison.
Likewise, even if a yogi consumes existence,
he will not be bound by desires.
Alas! A yogi should not curse karma,
go to the four moments and four joys.
Understand the distinctions of the moments of joy,
understand abandoning names and characteristics.
Alas! This separation from the supreme joy should be examined.
Respectfully bow to the feet of the supreme guru and enjoy it well.
Whoever is of supreme joy and separation from joy,
alas! In that instant, realize the co-emergent.
The precious jewel of qualities should be placed on the forehead,
this should be understood from the pistil of the desire woman.
In that instant of distinction, whoever knows the co-emergent,
that one is called a yogi in this very life.
Abandoning beginning and end, grasping and what is grasped.
The feet of the supreme guru have shown non-duality,
unmoving, stainless, without discrimination.
Abandoning arising and ceasing, this is the essence.
This is called nirvana.
Where the pride of the mind is cut off,
abandoning faults and qualities, this is the ultimate truth.
For self-awareness

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མེད། །སེམས་དང་སེམས་མེད་རྟག་ཏུ་སྤོངས། །ཀྱེ་ཧོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བྱ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད། །རྩ་བ་མེད་ཅིང་རྩེ་མོ་མེད། །འོང་བ་མེད་ཅིང་འབྲོ་བ་མེད།། གང་དུ་ཡང་ནི་མི་གནས་སོ། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ནི་སྙིང་ལ་ཆུད། །ཁ་དོག་སྤངས་ཤིང་རིག་མེད་པ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་རྫོགས། །ཡིད་ནི་སོད་ལ་སེམས་ནི་རྩ་བ་མེད་པར་གྱིས། །སེམས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཟུག་རྡུ་ཐོང༌། །འདི་རུ་སྐུ་བཞི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དེ་ཚེ་དག །བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་སྟོང༌། །དྲི་མ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ། །དགེ་དང་མི་དགེ་གང་ཡང་མེད། །ཡིད་ནི་གང་དུ་འགྲོ་འདོད་པ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པར་མི་བྱའོ། །མིག་ནི་མི་འཛུམ་པ་དག་གི །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་གནས་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས་མཛད་པ་དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་གོ་ས་ལར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་མཁས་པ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་རང་འགྱུར་དུ་གསུངས་པའོ།།
དོ་ཧ་མཛོད།

【汉语翻译】
也无有。心与无心恒时舍弃。嗟呼，安住于俱生之自性中。无生且无死。无根且无梢。无来且无去。于任何处亦不住。以上师之口诀而铭刻于心。舍弃颜色且无有分别。一切显现皆圆满于此。意为索，心则令其无根。舍弃心之残余执着。此处四身与四印。三界无余彼时清净。我与有情三界空。于无垢之俱生者。善与不善皆无有。意欲往何处。莫于彼迷惑。眼是不眨者。以禅定而安住。大导师帝洛巴所造《道歌宝藏》 সমাপ্ত。印度南方出生于果萨拉之大瑜伽士，智者吉祥遍照金刚之尊前自发宣说。
道歌宝藏。

【英语翻译】
Also, there is nothing. Always abandon mind and no-mind. Alas, abide in the nature of co-emergence. There is no birth and no death. There is no root and no tip. There is no coming and no going. It does not abide in any place. With the guru's instructions, it is imprinted on the heart. Abandon color and be without intellect. All appearances are perfected in it. Mind is Sowa, make the heart rootless. Abandon the remaining attachments of the mind. Here are the four bodies and four seals. The three realms are completely pure at that time. I and sentient beings, the three realms are empty. In the immaculate co-emergent one. There is neither good nor bad. The mind wants to go anywhere. Do not be confused by it. The eyes are those that do not blink. Abide in meditation. The Great Teacher Tilopa's Dohakosha is completed. The great yogi born in Gosala in southern India, the wise and glorious Vairochana Vajra himself spoke spontaneously.
Dohakosha.

============================================================

